今年3月初,中國作家閻連科憑借小說《四書》英文版入圍2016年度國際布克獎長名單,而他的另一部長篇小說代表作《受活》也將被日本當代 藝術(shù)家柳美和改編成舞臺劇在日本上演。
日本當代藝術(shù)家柳美和與中國 作家閻連科日前在單向空間進行了一場的對話。柳美和在活動中透露將把閻連科的作品《受活》改編成舞臺劇在日本上演。
《受活》是繼《丁莊夢》、演講集《沉默與喘息——我所經(jīng)歷的中國與文學》等作品之后在日本發(fā)行的第 4部閻連科作品。該作日文版翻譯谷川毅也憑借這部小說入圍了日本文學年度翻譯大獎。日本《世界》雜志發(fā)表評論稱,“實力派作家閻連科與他的作品,是考察中國的文學水準與表達空間的重要坐標! 2015 年,閻連科憑借這部小說在日本獲得由讀者評選的 twitter 文學獎。截至目前,《受活》已經(jīng)有包括英文、法文、西班牙文等 19 種語言翻譯, 20 多個譯本。
據(jù)悉,閻連科的其他三部作品《我與父輩》、《四書》和《炸裂志》的日文翻譯也已結(jié)束,將于一兩年在日本出版。
柳美和是日本當代最杰出的藝術(shù)家之一,她專注于在攝影及多媒體領(lǐng)域的表演和創(chuàng)作,曾作為日本國家館藝術(shù)家參加第53屆“威尼斯雙年展”。她表示,非常喜歡閻連科的小說,希望能夠把《受活》用舞臺劇的形式展現(xiàn)給日本觀眾!叭绻馨选妒芑睢犯木幊晌枧_劇的形式去演出比較有意思的地方在于我個人對雜技非常感興趣。閻連科的另外一部作品《為人民服務》我也很喜歡,把它搬上舞臺應該也是一件很有趣的事情。人們?nèi)绾嗡合伦约旱募倜嫒ド,這是一個很好的主題!
閻連科說,“《受活》這部小說,我想當然你可以把它理解為是一個烏托邦的小說,或者是用烏托邦批評烏托邦,解構(gòu)烏托邦,或者是用烏托邦來重新建造烏托邦,我想那里面有非常復雜的烏托邦意識。我想今天為什么有這么多的人喜歡它,或者去看它,或者去討論它,小說不是多好看,但是我覺得小說后邊還是有一點點的意思,這點意思恰好和我們今天中國人,或者整個人類,對我們自己生存的困境完全弄不明白有關(guān),所以通過這個小說可能給我們一些想象,給我們一點烏托邦的可能性!
對于改編,閻連科表示非常期待,“曾經(jīng)意大利將《為人民服務》改成歌劇讓我去看,我意大利文一個字都不認識,我看什么呢?我就沒有去。后來,香港把《丁莊夢》改成話劇,我說這個可以聽得懂,但結(jié)果全部廣東話一個字也聽不懂,看到最后我也不知道他們在干什么。最近我在香港科技大學,他們花了很多錢,今年 6 月份要上演《紅樓夢》,全部是美國人演出,用英語演出,它告訴我們藝術(shù)就是這個樣子。我們可以看到中國人演《莎士比亞》也演得非常好,這不是不可能的事情,我們也可以相信美國人能把《紅樓夢》演得非常好,所以我也特別相信《受活》如果改編成舞臺劇的話,一定比原來的《受活》更值得看,更有觀賞性!
2004年,《受活》單行本在國內(nèi)出版,翌年2月,獲第三屆“老舍文學獎”,被譽為“一部特殊歷史時期的‘民族精神史’” 。2009年,《受活》的法文版出版,法國媒體對《受活》的好評及其熱銷引起了美國出版社的注意。《受活》英文版出版后,美英各大媒體及學術(shù)刊物都“給予高度評價”。 美國《紐約時報》發(fā)表評論稱,“閻連科的后現(xiàn)代主義諷刺漫畫式的作品以極盡夸張的手法戲仿歷史文獻和寓言敘述,構(gòu)思十分巧妙。閻連科作品的字里行間盤桓著已故俄國作家果戈理的鬼影,不在于其精煉的手法,而在于其靈魂!
英國學者兼英文版譯者藍詩玲在《旁觀者周刊》指出:“閻連科讓故事情節(jié)本身的諷刺意味自己說話,但他故作嚴肅的敘事方式使這種諷刺更為辛辣”。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://fishbao.com.cn/