見其一,便知其二(From one thing, know ten thousand things)、如流水一般(Flow like water):來自于日本劍豪宮本武藏所著的劍法/兵法作品《五輪書》。第二句也可能來自于李小龍對于武學(xué)的說明。
就是你了!巨龍之魂(I choose you, spirit dragon!):任天堂的 游戲pokemon(精靈寶可夢)梗,不用多說。“就是你了!皮卡丘!”。
8.美
你要堆個雪人嗎?(Do you want to build a snowman?):同樣來自《冰雪奇緣》(Frozen),片中妹妹Anna對姐姐Elsa所唱的一首同名歌曲。
就讓它過去吧(You have to let it go):迪斯尼 大片芙蓉鎮(zhèn)《冰雪奇緣》(Frozen)主題曲《Let it go》的梗。
我們能夠做到!(We can do it together!):同樣來自于《冰雪奇緣》。
忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開(原文就是中文):唐詩詠雪名句,來自盛唐詩人岑參的《白雪歌送武判官歸京》。
9.托比昂
熔火核心!(Molten Core!):來自于《魔獸世界》60年代的經(jīng)典副本熔火之心(Molten Core)。
我不是矮人!(I'm not a dwarf!):好吧…………
我已經(jīng)拼盡全力了!(I'm giving it all I've got.):來自于與《星球大戰(zhàn)》系列齊名的科幻電視劇《星際迷航 》(Star Trek)中的一句臺詞,確切的說,是《星際迷航:原初系列》中企業(yè)號總工程師蒙哥馬特·史考提的一句經(jīng)典臺詞“I'm giving it all I've got!”。
你問我啥時候做完,哼哼,等我做完的時候!(Completion date - *laugh* - when it's done):影射暴雪在項目開發(fā)初期通常不給出上市時間 以及頻繁跳票 的習(xí)慣。
可別讓郵筒夾住你的胡子!(Don't get caught with your beard in the letterbox)。
你這是異想天開!(You are making a chicken without Feather.):這兩句話均來自于 的瑞典俗語。
按計劃進(jìn)行中(Working as intended.):這是一個國外的wow梗,來自于GM和游戲設(shè)計者面對玩家對bug和游戲設(shè)計失誤的報告時敷衍的反應(yīng)。當(dāng)玩家匯報bug時,gm和開發(fā)者回答“我們就是這么設(shè)計的”,但是很多時候其實那確實是設(shè)計失誤或者bug。
需要組裝的結(jié)實一點!(Some assembly required!):這是一個宜家梗,宜家和托比昂同一國籍,都是來自瑞典,而且從宜家買回來的家具都得自己動手組裝(組裝宜家的家具也被稱為世界上最困難的事情之一,甚至有人以此為題材開發(fā)了一個折磨強(qiáng)迫癥的游戲,游戲內(nèi)容就是正確組裝宜家的家具……),托比昂的炮臺也得敲敲敲才能升級,同時宜家也有一款名為“托比昂”的椅子。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://fishbao.com.cn/