如果能夠第一時(shí)間玩到自己喜歡的游戲的中文版,肯定會(huì)讓不少玩家異常欣喜。近年來,隨著中國在游戲圈的地位越來越高,許多游戲都開始推出官方中文版,一改玩家以往“沒中文就不玩”的習(xí)慣。
但是,并非每家游戲廠商的每款游戲都會(huì)有中文版或有漢化出現(xiàn)。這不,最近發(fā)售的《狙擊精英4》就因?yàn)闆]有漢化版還不支持中文,就遭到了玩家差評(píng)對(duì)待。盡管很多游戲媒體對(duì)該作的評(píng)價(jià)都相當(dāng)高,IGN也打出了8.3分的好評(píng),卻也難敵國內(nèi)玩家在STEAM平臺(tái)上給出差評(píng),理由:無中文、無漢化。
近兩年,“不漢化就差評(píng)”的趨勢日漸流行,《暗黑地牢》、《星露谷物語》等就因?yàn)闊o漢化而受到過不同形式的抨擊。其實(shí),國內(nèi)玩家期待游戲漢化的心情可以理解,“不漢化就差評(píng)”也可以看做是一種請(qǐng)?jiān)阜绞,但這種方式真的好嗎?游戲漢化或中文版就這么難?
沒漢化就差評(píng)這種暴力請(qǐng)?jiān)感袨檎?qǐng)三思
說起“沒漢化就差評(píng)”, 代表性且最引人注目的當(dāng)屬《足球經(jīng)理2017》事件,而這件事的起因卻是因?yàn)椤蹲闱蚪?jīng)理》開發(fā)團(tuán)隊(duì)的失信導(dǎo)致。
說起這件事,源于2011年秋,一位中國玩家在推特上向《足球經(jīng)理》系列項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人邁爾斯(Miles Jacobson)的詢問:“你認(rèn)為《足球經(jīng)理2012》要在中國賣多少套,才能夠出官方中文版呢?”
當(dāng)時(shí)邁爾斯在推特上發(fā)文表示:
如果中國正在使用盜版的2萬玩家去買游戲,那么游戲便會(huì)推出中文版。于是,去年發(fā)售的《足球經(jīng)理2016》在中國區(qū)賣出了4萬多套,遠(yuǎn)超2萬套,而《足球經(jīng)理2017》仍然沒有中文的影子。當(dāng)失望的中國粉絲們翻出5年前那條推文向邁爾斯質(zhì)問時(shí),卻得到了各種讓人難以接受的托詞。
于是,憤怒的中國玩家開始集體在STEAM上給《足球經(jīng)理2017》刷差評(píng),把總體評(píng)價(jià)由“褒貶不一”刷成“多半差評(píng)”。官方在來自中國玩家的強(qiáng)大壓力下,最終在《足球經(jīng)理2017》的STEAM社區(qū)發(fā)布消息稱將開始進(jìn)行繁體中文的漢化工作。
雖然不知道目前進(jìn)程如何,但是至少發(fā)行商妥協(xié)了,這對(duì)不少玩家來說,可以說是一種鼓舞,這也讓他們意識(shí)到“沒漢化就差評(píng)”可以成為自己爭取權(quán)利的有效方式。而在STEAM上刷差評(píng),見效快、方便,容易引發(fā)共鳴,人數(shù)足夠,就能成功。于是,STEAM成了求漢化的有效途徑,《狙擊精英4》也因?yàn)闆]有中文版也沒有漢化,就躺槍了。
文創(chuàng)資訊認(rèn)為,國內(nèi)玩家這種“沒漢化就差評(píng)”的行為實(shí)屬無奈之舉,尤其是面對(duì)游戲廠商出爾反爾的言行之時(shí),玩家也只有舉起“沒漢化就差評(píng)”的大旗,畢竟遇到喜愛的游戲,誰都想玩。但如果把“沒漢化就差評(píng)”當(dāng)做求中文版的方式,未免過于簡單粗暴,畢竟搞不好會(huì)傷及無辜,就像《暗黑地牢》、《泰拉瑞拉》等小廠作品或獨(dú)立游戲,囿于經(jīng)費(fèi)或?qū)嵙σ蛩氐葲]有提供中文版或漢化版就被差評(píng),未免太過不公。
二十年都等了,漢化之路玩家尚需一點(diǎn)耐心
說起漢化,不得不提《精靈寶可夢》,這一玩家和粉絲抗?fàn)?0年才辛苦迎來中文版的游戲。在過去的20年里,《精靈寶可夢》一直沒有官方中文版,而正因?yàn)闆]有中文,就導(dǎo)致了玩家玩漢化的盜版,進(jìn)而正版銷量受到影響,導(dǎo)致任天堂放棄國內(nèi)市場,更加沒有中文的惡性循環(huán)。
然而,對(duì)于中文版的期待一直沒有停止。在一些狂熱玩家的瘋狂請(qǐng)?jiān)赶拢?016年2月26日,官方發(fā)表的新作《精靈寶可夢·太陽》、《精靈寶可夢·月亮》開始內(nèi)置簡體中文/繁體中文,這簡直是讓玩家們最為開心的事件之一了。
《精靈寶可夢》請(qǐng)?jiān)刚叩睦L畫
二十年漫長的爭取終有結(jié)果,于是,一個(gè)接一個(gè)的游戲廠商終于認(rèn)識(shí)到了華語市場的價(jià)值與潛力,《超級(jí)機(jī)器人大戰(zhàn)》、《使命召喚》、《合金裝備》等都已經(jīng)有了官方中文版,而簡體版《魔獸世界》、繁體版《GTA5》以及中文語音版《光環(huán)》與《古墓麗影》等的加入,更是讓國內(nèi)玩家精神一震。
然而,并不是所有廠商的游戲都能夠及時(shí)漢化,尤其是隨著STEAM的興起與政策的放寬,大量中國玩家開始迅速涌入,玩家購買國外游戲的頻率也在不斷提高。對(duì)于游戲大作的渴求,讓玩家急需中文版游戲的出現(xiàn)。
但是,長久以來,國內(nèi)玩家都處在一種希望游戲被漢化、漢化組將游戲漢化、盜版商販賣漢化的糾結(jié)過程中。現(xiàn)如今,不少玩家開始由盜版轉(zhuǎn)正,這一突然轉(zhuǎn)變卻不僅讓長期玩漢化版游戲的玩家自己不適應(yīng),也讓不少游戲廠商難以跟上節(jié)奏,畢竟?jié)h化也需要一定的時(shí)間、人力和物力。于是,玩家與游戲廠商之間的供需矛盾就產(chǎn)生了。
而想解決矛盾,生存在玩家與廠商之間的STEAM就成了玩家反映需求的出口。這種情況下,玩家意識(shí)到唯有差評(píng)才能強(qiáng)烈的引起廠商的注意,于是“無漢化就差評(píng)”這種簡單粗暴卻行之有效的模式產(chǎn)生,在這種急切的情況下,《暗黑地牢》、《泰拉瑞拉》、《狙擊精英4》等就成了“倒霉孩子”。
文創(chuàng)資訊認(rèn)為,為了避免傷及無辜,玩家還是要克制,畢竟二十年都等了,還差這點(diǎn)時(shí)間嗎?
對(duì)那些素質(zhì)頗佳卻沒有中文版或漢化版的游戲作品,不妨采取一種柔和且善意的方式,向開發(fā)者提出自己的訴求,畢竟善意的支持也可以成為令人前進(jìn)的動(dòng)力。尤其當(dāng)游戲創(chuàng)作者在經(jīng)歷過無數(shù)個(gè)日夜的辛苦勞作后,才有機(jī)會(huì)將游戲上架,到最后卻因?yàn)闆]有漢化就被差評(píng),這也是極為打擊人的一件事情。
游戲漢化從無到有,期間也歷經(jīng)了各種艱辛坎坷,從“沒中文就不玩”到“沒漢化就差評(píng)”,是游戲玩家對(duì)游戲的喜愛與追求,背后則是漢化組、盜版商、游戲廠商三者之間的博弈。
而在國外游戲廠商已然意識(shí)到中國游戲市場的潛力時(shí),游戲玩家也逐漸開始轉(zhuǎn)正之時(shí),最需要的是玩家與游戲廠商之間的相互理解,相信游戲廠商正在把自己的中文版漸漸做到更好,游戲玩家也需要多那么一點(diǎn)點(diǎn)耐心,最終會(huì)能夠看到游戲漢化的良性成果。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://fishbao.com.cn/